Telegram
Study Abroad Article

Tricky words in French you should watch out for!

May 26, 2026 10 comments By

Learning French is an exciting journey, but even intermediate learners can trip over words that look familiar but behave unexpectedly. These tricky words—often called “false friends” or faux amis—can change the entire meaning of a sentence. A word that looks like English might mean something completely different, and some French words have subtle distinctions that are easy to miss.

In this guide, we will walk through the most common tricky words in French that you should watch out for. Whether you are preparing for an exam, planning a holiday, or improving your language skills for work abroad, understanding these traps will save you from awkward mistakes. Let’s start with the most notorious ones.

Before we dive into the list, remember that context is everything. A word like librairie might look like “library,” but it actually means “bookstore.” If you ask for a librairie when you want a quiet place to read, you will end up surrounded by books for sale. Keep reading to discover more of these sneaky words and how to use them correctly.

False Friends That Will Confuse You

False friends are pairs of words in two languages that look or sound similar but differ significantly in meaning. French and English share many of these because of their common Latin roots. Here are the ones you absolutely need to know.

Actuellement vs. Actually

Actuellement means “currently” or “at the moment,” not “actually.” If you say “Je suis actuellement à Paris”, you mean “I am currently in Paris,” not “I am actually in Paris” (which would imply a correction). To express “actually” (as in “in fact”), use en fait or à vrai dire.

Assister à vs. Assist

In English, “assist” means to help. In French, assister à means “to attend” an event. J’assiste à une conférence means “I am attending a conference.” If you want to say “I help someone,” use aider.

Blesser vs. Bless

This is a classic trap. Blesser means “to wound” or “to hurt” (physically or emotionally), not “to bless.” If you want to bless someone, use bénir. Saying “Je te bénis” is very different from “Je te blesse.”

Chair vs. Chair

The English word “chair” (furniture) is chaise in French. Chair (with an ‘i’) means “flesh.” So if you ask for une chair in a furniture store, you might get a strange look. Stick to chaise for sitting.

Demander vs. Demand

Demander simply means “to ask.” It does not carry the strong, forceful tone of the English “demand.” Je demande un café means “I ask for a coffee.” To demand something forcefully, use exiger.

Éventuellement vs. Eventually

Éventuellement means “possibly” or “if needed,” not “eventually” (which is finalement or à la fin). Example: On peut éventuellement changer la date means “We can possibly change the date,” not “We will eventually change the date.”

Librairie vs. Library

As mentioned earlier, librairie is a bookstore. The library is bibliothèque. Mixing these up can send you to the wrong place when you are looking for a quiet study spot.

Monnaie vs. Money

Monnaie usually refers to “change” (coins) or “currency” in a general sense. The broader concept of money is argent. If you say “J’ai de la monnaie”, you mean you have loose change, not that you have money in general.

Préservatif vs. Preservative

This is a dangerous false friend. Préservatif means “condom.” The English “preservative” (as in food) is conservateur. Be very careful with this one in conversation.

Sensible vs. Sensible

Sensible in French means “sensitive.” A personne sensible is someone who is easily moved or hurt. The English “sensible” (practical, reasonable) is raisonnable or sensé.

Words with Similar Meanings but Different Usage

Some words are not false friends but still cause confusion because they are used differently in French than in English. These can affect your grammar and natural flow.

An vs. Année

Both mean “year,” but they are not interchangeable. An is used for points in time (e.g., en 2023) or with numbers (trois ans). Année emphasizes duration or quality (une bonne année, pendant l’année). Similarly, jour vs. journée, and soir vs. soirée follow the same pattern.

Connaître vs. Savoir

Both mean “to know,” but connaître is used for knowing people, places, or things (being familiar with). Savoir is for knowing facts or how to do something. Je connais Paris (I am familiar with Paris) vs. Je sais parler français (I know how to speak French).

Depuis vs. Pendant vs. Pour

These prepositions of time trip up many learners. Depuis means “since” or “for” (with an action that started in the past and continues now). Pendant means “during” or “for” (a completed duration). Pour means “for” (a future duration). Example: J’habite ici depuis 2020 (I have lived here since 2020). J’ai habité ici pendant deux ans (I lived here for two years). Je pars pour une semaine (I am leaving for a week).

Commonly Misused Homophones

French is full of words that sound the same but have different spellings and meanings. These can cause mistakes in writing, especially in exams or professional emails.

Ces / Ses / C’est / Sait

  • Ces = these (plural demonstrative adjective): Ces livres (these books).
  • Ses = his/her (plural possessive adjective): Ses livres (his/her books).
  • C’est = it is / this is: C’est un bon livre.
  • Sait = knows (verb savoir): Il sait lire.

Ou / Où

  • Ou = or: Thé ou café?
  • = where: Où est la gare?

A simple accent grave changes the meaning entirely.

À / A

  • À = at/to (preposition): Je vais à Paris.
  • A = has (verb avoir): Il a un chien.

Again, the accent distinguishes the preposition from the verb.

Numbers That Are Easy to Confuse

French numbers have their own logic, but some are notoriously tricky, especially for English speakers.

Written in French Meaning Common Mistake
Soixante-dix 70 Mistaken for 60+10, but it’s literal
Quatre-vingts 80 Looks like “four twenties”
Quatre-vingt-dix 90 Literally “four twenty ten”
Cent 100 Never pluralized after a number (e.g., deux cents but deux cent un)

When saying 71, 72, etc., remember: soixante et onze (71), soixante-douze (72). For 91: quatre-vingt-onze. Practice these aloud to get the rhythm.

Verbs with Prepositions That Differ from English

Many French verbs require a preposition that does not exist in English, or the preposition changes the meaning.

  • Penser à = to think about (someone/something) — Je pense à toi.
  • Penser de = to have an opinion about — Que penses-tu de ce film?
  • Se souvenir de = to remember — Je me souviens de ce jour.
  • Se rappeler = to remember — Je me rappelle ce jour (no preposition after the object).
  • Jouer à = to play a game/sport — Jouer au tennis.
  • Jouer de = to play an instrument — Jouer du piano.

Words That Change Meaning with Gender

In French, some nouns have different meanings depending on whether they are masculine or feminine. This is a subtle but important trap.

  • Le livre (m.) = book, La livre (f.) = pound (weight/currency).
  • Le tour (m.) = tour, turn, La tour (f.) = tower.
  • Le mousse (m.) = cabin boy, La mousse (f.) = moss, foam, mousse.
  • Le poste (m.) = job, position, La poste (f.) = postal service, post office.

Tips to Master Tricky French Words

Now that you know the main categories, here are practical strategies to keep these words straight.

Read and Listen Actively

When you encounter a new word, note its context. Does it appear with a preposition? Is it masculine or feminine? Keep a small notebook or digital list of tricky pairs.

Practice with Example Sentences

Write your own sentences using both words in a pair. For librairie vs. bibliothèque, write: Je vais à la librairie pour acheter un livre, puis à la bibliothèque pour étudier.

Use Spaced Repetition

Apps like Anki or Quizlet allow you to create flashcards for false friends and homophones. Review them regularly, especially the ones you mix up most.

Speak with Native Speakers

Nothing beats real conversation. When you make a mistake, native speakers will often correct you gently. Pay attention to their word choices, and ask them to explain the difference if you are unsure.

Final Thoughts

Mastering tricky words in French takes time, but it is one of the most rewarding steps in your language learning journey. Each time you learn to use actuellement correctly or avoid confusing préservatif with “preservative,” you build confidence and fluency. Keep practicing, be patient with yourself, and remember that even native speakers sometimes hesitate. The key is consistent exposure and a willingness to laugh at your own mistakes.

Frequently Asked Questions

What are the most common false friends in French for beginners?

The most common ones include actuellement (currently, not actually), blesser (to hurt, not bless), librairie (bookstore, not library), and sensible (sensitive, not sensible). Start by memorizing these before moving on to less frequent pairs.

How can I remember the difference between connaître and savoir?

A simple trick: use connaître when you can replace it with “to be familiar with” (people, places, things). Use savoir when you can replace it with “to know a fact” or “to know how to.” For example, Je connais ce film (I am familiar with this film) vs. Je sais que ce film est bon (I know that this film is good).

Why are French numbers like 70 and 90 so confusing?

French numbers are based on a mix of decimal and vigesimal (base-20) systems. 70 is soixante-dix (60+10), 80 is quatre-vingts (4×20), and 90 is quatre-vingt-dix (4×20+10). Practice them in context, such as prices or ages, to make them stick.

10 Comments

  1. Oh, this post hits close to home! I once confidently told a French colleague that I was “prête” for the meeting, but they looked confused until I realized I’d mixed it up with “pret” from English—only to learn “prêt” means “loan” in French. Have you ever accidentally said you were “embarrassé” when you meant pregnant? That one almost got me during a dinner party in Lyon!

    1. That “prêt” mix-up is a classic—imagine walking into a bank for a meeting and leaving with a loan application. I’ve been there with “embarrassé” myself, but in my case, I told a host family I was “excited” to see them using “excité,” which landed very differently than I intended. Keep a cheat sheet on your phone for those faux amis; it saves you from becoming the hilarious anecdote at the next dinner party.

    2. Oh, Ciara, the “prêt” mix-up is a classic—I once told a waiter I was “prêt à commander” and he handed me a credit card application, thinking I wanted a loan with my meal. And yes, the “embarrassé” one almost got me too; I told a friend’s mom I was “embarrassé” at a family dinner, and she started offering me prenatal advice. Now I just stick to “gêné” when I’m awkward and save “enceinte” for the real thing—learned that the hard way over a cheese course in Provence!

    3. Oh, Ciara, you’ve just brought back a memory I’d buried deep—I once told a French waiter I was “plein” after a big meal, thinking I was saying “full,” but apparently that means “pregnant” when used for a woman. The look on his face was priceless, and I spent the rest of the dinner avoiding eye contact with the entire kitchen staff. These faux amis are like landmines in conversation; you never know when you’ll step on one and blow up the whole sentence.

  2. Oh, Ciara, you’ve just reminded me of my own “prêt” disaster—I once asked a bank teller for a “prêt personnel” when I meant to say I was ready for a personal appointment. They handed me loan paperwork instead! The “embarrassé” one got me too, but in reverse: I told my host family I was “enceinte” when I was just feeling awkward. Have you ever stumbled on “sensible” in French? It means sensitive, not reasonable, which nearly got me into a very heated debate about workplace feedback.

    1. Ah, the “sensible” trap—I once described a French colleague as “très sensible” during a performance review, meaning to compliment their level-headedness. They spent the next week in tears, convinced I’d called them overly emotional, and it took three coffees to sort out the misunderstanding. Between that and the “prêt” loan debacle, I’ve learned to keep a dictionary handy before I open my mouth.

  3. The “sensible” one gets me every time—I once called my landlord “très sensible” because he was understanding about a late rent payment, and he spent the next month tiptoeing around me like I was made of glass. It took a while to figure out why he kept asking if I was okay. Do you ever keep a running list of these traps, or do you just learn them the hard way like the rest of us?

    1. Oh, I absolutely learn them the hard way—my running list is mostly just a mental catalogue of awkward silences and confused French faces. The “sensible” trap is a classic; I once called my boss “sympathique” when I meant to say he was “nice,” but he thought I was calling him “pathetic” because I mumbled it too fast. At this point, I figure the French find us endlessly entertaining, so at least we’re providing dinner party anecdotes.

  4. Ah, the classic “sensible” trap—I once tried to compliment a French host on their “sensible” approach to budgeting, and they spent the rest of the evening looking wounded, assuming I’d called them a hysterical spendthrift. Took me three glasses of wine and a frantic dictionary check to realize I’d accidentally implied they were emotionally fragile instead of rational. At this point, I’m convinced the French language is just a long-running prank on English speakers, and we’re all the punchline.

  5. Oh, the “plein” one got me too—I told a group of friends I was “plein” after a huge cassoulet, and they all went dead silent until someone whispered that I’d just announced I was pregnant. Now I just say “j’ai trop mangé” to be safe, but honestly, I keep a mental list of these traps that grows longer every trip to France. Has anyone else accidentally used “librairie” when they meant “bibliothèque”? That mix-up cost me an hour wandering around a bookstore looking for a quiet place to study.

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *